افضل واقوى المواقع العربية المتخصصة فى تعليم اللغة الانجليزية
 
PortalPortal  HomeHome  Log in  GalleryGallery  FAQFAQ  SearchSearch  UsergroupsUsergroups  MemberlistMemberlist  RegisterRegister  
Log in
Username:
Password:
Log on automatically: 
:: I forgot my password
Search
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» William Wordsworth, A poem by Sidney Keyes
Thu Feb 26, 2009 3:03 pm by Admin

» B_2:Advanced English Grammer Pratice
Thu Feb 26, 2009 8:31 am by Admin

» William Wordsworth- Biography
Thu Feb 26, 2009 7:46 am by Admin

» B_1: Business Vocabulary in Use
Wed Feb 25, 2009 1:50 pm by Admin

» William Shakespeare - Biography
Wed Feb 25, 2009 10:01 am by Admin

» William Shakespeare - Sonnet 18 + Arabic Translation
Wed Feb 25, 2009 9:36 am by Admin

Who is online?
In total there is 1 user online :: 0 Registered, 0 Hidden and 1 Guest

None

Most users ever online was 5 on Wed May 02, 2012 2:27 pm

Share | 
 

 William Shakespeare - Sonnet 18 + Arabic Translation

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
Admin
Admin


Posts: 6
Join date: 2009-02-24
Age: 28
Location: Sharm El Sheikh

PostSubject: William Shakespeare - Sonnet 18 + Arabic Translation   Wed Feb 25, 2009 9:36 am



من أروع قصائد الشاعر الإنجليزى ويليام شيكسبير

أقدم هديه لكل زوار المنتدى وهى عبارة عن قصيدة للشاعر العظيم ويليام شكسبير. وقد دُفن شكسبير فى كنيسة استراتفورد أبون ايفون ونقش على شاهد قبره:

الصديق الطيب لخير يسوع لن يرضى
أن يحفر التراب الثاوى هنا
ليبارك الله فيمن يحفظ هذه الأحجار
ويلعن ذلك الذى يحرك عظامى





وقالت عنه الأديبة الأنجليزية جين أوستن " الانجليزى يعرف شيكسبير من دون أن يكون رأه أو قرأه, فهو جزء من تكوينه.

وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليام شكسبير


SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.




هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.

ولتلك القصيدة ترجمتان



الترجمةالأولى : د/ محمد عنانى - جريدة المساءعام1962



ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى

..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق


تعليـــــــــــــــــق

من الواضح ان الترجمة الأخيرة هى الأفضل حيث ان المترجمة شاعرة مفطورة على الرغم من اضافاتها الكثيرة الى نص شكسبير وأما بالنسبة للترجمة الأولى فقد حرص المترجم على اخراج نص شيكسبير بدون زيادة أو نقصان
Back to top Go down
View user profile http://english4u.darkbb.com
 

William Shakespeare - Sonnet 18 + Arabic Translation

View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1

 Similar topics

-
» translation help
» Arabic Fonts
» Gallery of Arabic Calligraphy
» Arabic Nasheeds (without music)
» Book - Fundamentals of Classical Arabic

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
....:::: ENGLISH 4 U ::::..... :: Educational Forum :: English Literature-